![]() |
|
Allgemeines zum Boot Fragen, Antworten & Diskussionen. Diskussionsforum rund ums Boot. Motor und Segel! |
![]() |
|
Themen-Optionen |
#201
|
|||||
|
|||||
![]() Zitat:
keep distance = Abstand halten so sagen es Übersetzerprogramme (ob Google oder Leo oder...)
__________________
Gruß Volker *************************************** und immer `ne Handbreit Sprit im Tank http://www.msv-germersheim.de Bin hier zu finden ![]()
|
#202
|
||||
|
||||
![]()
Au man.... ein bisschen englisch kann ich auch...
aber wie Volker schon sagt funkt so eh niemand und von der Grammatik in den 27 Funksprüchen brauchen wir erst gar nicht anfangen.... Fakt ist, dass "keep a berth" nichts mit Abstand halten zu tun hat
__________________
Viele Grüße Olli |
#203
|
|||||
|
|||||
![]() Zitat:
fortgeführt. Die Schifffahrt wird gebeten, mehr als 2 sm Abstand von der Position 33- 55N 008-04W zu halten da steht nichts von Breit Underwater cable operations in progress until February 16th by M/V Leon Thevesin. Shipping is requested to keep a berth of more than 2 nm of position 33-55N 008-04W. da steht nichts von wide da sind die offiziellen Texte aus Elvis
__________________
Gruß Volker *************************************** und immer `ne Handbreit Sprit im Tank http://www.msv-germersheim.de Bin hier zu finden ![]()
|
#204
|
|||||
|
|||||
![]()
Moin moin,
Zitat:
Und das sind genau die Sachen, für die man halt einfach nur Vokabeln lernen kann... lg, justme
|
#205
|
|||||
|
|||||
![]()
Das mit “ein bischen” stellst Du hier unter Beweis.
![]() Zitat:
Einfache Google Suuche: In maritime language, "keep a berth" or "give a wide berth" means to steer well clear of another ship or obstacle to prevent collision, especially in poor visibility or when maneuvering is difficult. The phrase extends beyond the nautical context to describe avoiding someone or something in everyday situations. For example, you might "give a wide berth" to a grumpy person or a place you want to avoid. Meriam Webster sagt : to avoid or stay away from (someone or something) Collins Dictionary: berth, enough space at sea to keep clear of another ship, the shore, etc. Das ist bestenfalls ein “alternativer Fakt” ![]()
|
#206
|
|||||
|
|||||
![]() Zitat:
“Please” bedeutet oft “Bitte”, mit ein bisschen englisch kann man ein Schild mit dieser Aufschrift auf einem Rasen auch als Aufforderung verstehen, sich da hinzulegen. (Bitte nicht machen, das “Please” bedeutet “Betreten verboten”!)
|
#207
|
|||
|
|||
![]() Zitat:
Schoener kann man nicht belegen, das die Uebersetzungsprogramme “Maengel haben” ![]() |
#208
|
||||
|
||||
![]()
da ist nichts übersetzt sondern aus Elvis kopiert...
__________________
Gruß Volker *************************************** und immer `ne Handbreit Sprit im Tank http://www.msv-germersheim.de Bin hier zu finden ![]() |
#209
|
|||
|
|||
![]() Zitat:
![]() ![]() |
#210
|
||||
|
||||
![]() Zitat:
“Keep a wide berth” heisst “grossen Abstand halten”. aber das Wort wide kommt im Offiziellen Text bei Elvis nicht vor.... da steht nur “Keep a berth” siehe link zum offiziellen text. ansonsten gebe ich dir recht “Keep a wide berth” heisst “grossen Abstand halten”. das kleine Wort wide verändert es entscheidend
__________________
Gruß Volker *************************************** und immer `ne Handbreit Sprit im Tank http://www.msv-germersheim.de Bin hier zu finden ![]() |
#211
|
|||
|
|||
![]()
Ich hielt den deutschen Text im Elvis Zitat fuer eine Uebersetzung des englischen Textes im Elvis Zitat, die ja die gleiche Bedeutung haben; anders als viele Uebersetzungsprogramme.
![]() “Shipping is requested to keep a berth “ wird von google translate als “ Die Schifffahrt wird gebeten, einen Liegeplatz freizuhalten” uebersetzt. Diese Uebersetzung spiegelt nicht wirklich die beabsichtigte Bedeutung wieder. ![]() |
#212
|
||||
|
||||
![]()
siehe #178
Einfach die Texte auswendig lernen. Das umgeht dann das Phänomen des individuellen Sprachverständnisses.
__________________
Beste Grüße, Alex ![]()
|
#213
|
||||
|
||||
![]() Zitat:
__________________
Gruß Volker *************************************** und immer `ne Handbreit Sprit im Tank http://www.msv-germersheim.de Bin hier zu finden ![]() |
#214
|
|||
|
|||
![]() Zitat:
Es ging urspruenglich um die Bedeutung “give berth”, dann um “wide berth”, und um alternativen Fakten, die, vertrauend auf Uebersetzungsprogrammen, geschaffen wurden. Wer eine Bedeutung des Wortes “berth” im Zusammenhang mit Abstand immer noch nicht glaubt oder akzeptiert, mag es sagen. Ich denke aber, dass Zweifel weitgehend ausgeraeumt sind. Deshalb ist es sicherlich angebracht, die Diskussion um die Wortbedeutung zu beenden. ![]() |
#215
|
||||
|
||||
![]() Zitat:
da steht "give berth" für Abstand und übersetzt heist es dies nicht...
__________________
Gruß Volker *************************************** und immer `ne Handbreit Sprit im Tank http://www.msv-germersheim.de Bin hier zu finden ![]() |
#216
|
||||
|
||||
![]()
berth = Seeraum
Kann doch nicht so schwer sein ...
__________________
Beste Grüße, Alex ![]() |
#217
|
||||
|
||||
![]()
Richtig, “give berth” heisst nicht “Abstand”, sondern “Abstand halten”. Im allgemeinen maritimen Sprachgebrauch meistens qualifiziert, mit “wide” oder
Abstandsangabe. Wenn sich das geaendert hat, klaere uns bitte ueber die wahre Bedeutung auf. ![]()
|
#218
|
|||||
|
|||||
![]()
Moin moin,
Zitat:
lg, justme
|
#219
|
|||
|
|||
![]()
Herrlich! Ich mach mal mit und bemühe den Pons.
![]() https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung...-deutsch/berth Und nach kurzem Blick darauf bin ich geneigt mich der einen, oder anderen, Ausführung hier anzuschließen. Welche das sind überlasse ich eurer Phantasie. ![]()
__________________
Gruß Mirko |
#220
|
|||
|
|||
![]() Zitat:
Ich denke, dass Volker und Olli nicht aufgeben werden, die Google Uebersetzung fuer richtig zu halten. Ich empfehle beiden, die Bundesnetzagentur, die ITU, CEPT und Elvis auf ihre Fehler hinzuweisen. ![]() Ich bin aus diesem Kreisverkehr raus. ![]() |
#221
|
||||
|
||||
![]()
Dann nutzt einfach DeepL, da kommt die passende Übersetzung raus zu der Frage.
__________________
Morrrpheus auch bekannt als Sascha ![]() |
#222
|
||||
|
||||
![]()
So, ich habe tatsächlich mal bei der Prüfungskommission angerufen und denen das Problem geschildert.
O-Ton: diese 27 Texte sind sehr alt und sollten schon längst überarbeitet werden, leider gibt es aktuell niemand der sich der Sache annehmen möchte oder kann... Des Weiteren ist denen auch bewusst dass dieses Englisch nicht das Beste ist und man von der Grammatik gar nicht reden möchte... Da aber die Japaner und Chinesen so schon kaum zu verstehen sind möchte man da auch nicht so gerne bei gehen Die Dame mit der ich gesprochen habe ist für die Funkausbildung der Lotsen zuständig und sie sagt, dass sie mit der Funkerei in der Praxis gar nicht zufrieden ist 😁😁😁 Dann sagte sie noch das Gleiche wie Einige hier im Forum: einfach auswendig lernen und keinen Kopp machen 😜😜😜
__________________
Viele Grüße Olli
|
#223
|
||||
|
||||
![]()
Genauso habe ich es damals gemacht und ohne Probleme die Prüfung geschafft.
__________________
Gruß Heinz
|
#224
|
|||||
|
|||||
![]() Zitat:
![]() Die Wortwahl mag man ungewohnt finden, oder sogar schlecht. Sie basiert aber auf “Standard Marine Communication Phrases” (SMPC), die von der IMO entwickelt wurden. Die SMCP sind verbindlich für alle SOLAS-Schiffe, und werden werden auch weltweit gelehrt, sie dienen der Vermeidung von Missverständnissen. ![]() Die SMCP wurden offiziell 1995 veröffentlicht, und zuletzt 2001 aktualisiert (als Resolution A.918(22)). Das empfinde ich nicht als “sehr alt”. ![]() Die IMO sagt, “SMCP builds on a basic knowledge of English and uses a ![]() Die Uebersetzungen ins deutsche sind wohl auch weitgehend korrekt. Eigene Interpretationen moeglicher Uebersetzungen sollten unterbleiben, speziell wenn die Englischkenntnisse doch nicht ausreichen. ![]()
|
![]() |
|
|