![]() |
|
Allgemeines zum Boot Fragen, Antworten & Diskussionen. Diskussionsforum rund ums Boot. Motor und Segel! |
![]() |
|
Themen-Optionen |
#1
|
||||
|
||||
![]()
Da ich mir das Angebot gemacht wurde, nehme ich es natürlich gerne an.
Ich bräuchte nachfolgende Wörter auf Deutsch und es scheint doch nicht so leicht zu sein ... die Wörter/Phrasen sind der Einfachheitshalber nummeriert. Zusätzliche Erklärungen wie Bauart, Zubehör, habe ich nun weggelassen - bei einigen geht es auch nur darum, ob "ihr das so sagt". Fette Wörter wären ganz ganz wichtig Jedes Wort/Phrase zählt ;o) Bei Fragen einfach Fragen. Dickes Danke!!
Geändert von Sue (08.04.2016 um 16:41 Uhr)
|
#2
|
|||
|
|||
![]()
Also, ich nehme mal die 10, den cradle. Das kenne ich als meist fahrbares Gestell, um Flugzeugtriebwerke zu lagern oder , wenn mit Rollen, zu transportieren. Ein Transportgestell
|
#3
|
|||
|
|||
![]()
Oars - Stechpaddel
Cofferdam - Senkkasten. (Hohlraum zwischen den Tanks bei z.B. Tankern) Launching Cradle - Ablaufwagen beim Stapellauf Gaff - Stange mit Haken dran um große Fische an Bord zu hieven sundeck bottom board - Sonnendeck unter/hinter der Bordwand after peak - hinterster Hohlraum eines Schiffes semi-planing walk - ich zitiere der einfachheithalber :: a displacement type hull for a low speed range, a semi-planing type hull for a medium speed range and a planing type hull for a high speed range. displaced navigation - Navigation/manövrieren mit vollbeladenem, vollgetanktem Frachtschiff semi-displacing bottom - Hier eine Erklärung: http://www.nauticalweb.com/superyach...ica/bottom.htm gauge shells - Kenne ich eigentlich nur bei/von Schrotpatronen. Geändert von Janus (08.04.2016 um 13:13 Uhr) |
#4
|
|||
|
|||
![]()
Transportgestell = transport cradle
cradle ist schale/wiege, in die man etwas reinlegt und benötigt eine ergänzung: bspw. charging cradle = ladestation engine cradel = motorhalter usw. steering compartment = steuerhaus, steuerstand towing = abschleppen, das spezielle treideln gibts im englischen m.W. nicht, das muss dann aus dem kontext erlesen werden: tow-path -> Kontext zu Treideln launching cradle = Stapellaufwiege gibts glaube ich im deutschen nicht. Helling (?), wenn es ein großer Neubau ist, ansonsten Slipwagen . 14. nicht Vlies, sondern Glasmatte after peak ist afterpeak -> wörterbuch öfter wird wohl eine Vokabelübersetzung niht möglich sein, sondern die deutschen Formulierungen sind andere.
__________________
Bootslog und Refitblog Jeanneau Microsail https://microsail.wordpress.com/ |
#5
|
|||
|
|||
![]()
sailing kit = Segelausrüstung (zustätzlich), also bspw. ein Dinghy kann mit einem sailing kit zum Segelboot umgebaut werden
Segelsatz (also Groß+Fock o.ä.) wäre set of sails oder auch sail suit (=Segelgarderobe)
__________________
Bootslog und Refitblog Jeanneau Microsail https://microsail.wordpress.com/ |
#6
|
||||
|
||||
![]()
28: launching cradle - würde ich als Slipwagen verstehen
33: wooden dashboard with steering compartment : Hözernes Armaturenbrett mit Steuerpult. |
#7
|
|||
|
|||
![]() Craddle = Gestell Oar = Ruder kann korrekt sein, in diesem Fall sind Riemengemeint, Paddel sind es nicht. Wheel for towing = wahrscheinlich sind (ausklappbare) Raederam Spiegel, z.B. eines Schlauchbootes, zum einfachen Ziehen des Bootes gemeint Gaff = im Zusammenhang mit (Segel)Booten wird die Gaffel gemeintsein. |
#8
|
|||
|
|||
![]()
Danke schon mal für die Hilfe - alles, was übernommen wurde, habe ich nun einfach klein gemacht und noch paar Hinweise dazugetan - vielleicht wird es noch mehr ... ?
|
#9
|
||||
|
||||
![]()
31. swing keel box - Schwenkkiel-Box
könnte je nach Boot auch Schwertkasten heißen 15. single cable steering system with wheel - Single-Seilzug-Lenksystem mit Steuerrad hier ist vermutlich eine Teleflex - Lenkung gemeint |
#10
|
||||
|
||||
![]()
8 und 23 adjustable rudder complete with tiller - justierbare Mahagonie-Ruder komplett mit Pinne
von Mahagonie als Baumaterial ist im englischen Text nichts zu lesen. |
#11
|
|||
|
|||
![]()
Ein “launching cradle” kann ein Slipwagen sein, ein “cradle” ist aber allgemein kein Slipwagen. Bei einem Boot ist es das Gestell, in/auf dem das Boot liegt.
Gauge shell = hier ist der Zusammenhang wichtig, um uebersetzte nzu koennen. Es kann sich z.B um das Gehaeuse fuer ein Messinstrument handeln, aber auch um etwas ganz anderes. Bottom: displacing round bottom = wuerde ich als “runden Verdraengerrumpf” uebersetzen Sailing kit = horstj har Recht. In dem Zusammenhang offensichtlich das Gewicht mit bzw. ohne Mast, Baum, Segel, Schwert etc. Engine long shaft = Motor, Langschaft ist richtig. Wheel for towing = auf jeden Fall kein “Rad zum treideln”, sonder zum Ziehen des Bootes. “Treideln" ist das ziehen von Booten von Land aus, nicht zum ‘rausziehen den Bootes, sondern z.B um Lastschiffe stromaufwaerts zu ziehen. After peak = ueblicherweise Achterpiek, nicht Hinterpiek. |
#12
|
||||
|
||||
![]()
Hi Sue,
für manche Begriffe wäre es praktisch den Zusammenhang zu kennen. Ich habe ein paar Begriffe gesucht und dabei scheinbar das Objekt der Übersetzung gefunden. Daher sind einiger Antworten etwas aus dem ursprünglichen Zusammehang gerissen. (1) Gauge könnte nämlich auch Instrument, im Sinne von Navigantionsinstrument, Drehzahlmesser oder ähliches bedeuten. Dann wäre eine Gauge Shell eine Instrumentenabdeckung und die sind zum Beispiel bei Kartenplottern oder Echoloten nicht unüblich. Eine weitere Bedeutung von gauge ist auch die Lehre, somit könnte man das auch als Form (wie im Sandkasten) übersetzten. Plastikboote / GFK Boote werden in Formen hergestellt. Das würde dann auch zu (3) ganz gut passen. Beispielsweise könnte der Satz lauten "Das Boot wird in zweischaliger Bauweise in schweren Laminierformen aus einem neu entwickelten Technopolymer hergestellt." ![]() (2) BOTTOM: displacing round bottom würde ich mit Rundspanter übersetzen. Gemeint ist damit die Rumpfform. (3) double-shell könnte mit zweischalig durchaus korrekt übersetzt sein. Bei GFK Booten ist eine zweischalige Bauweise weit verbreitet. Sucht man nach double-shell boat bei google bekommt man aber auch viele Ruderzweier angeboten. Da wäre der Zusammenhang halt wichtig. (5) ENGINE LONG SHAFT ist mit Langschaftmotor korrekt übersetzt. Dabei handelt es sich um einen Außenbordmotor mit Langschaft. (7) anodized Peraluman dismountable mast and boom Peraluman scheint eine eingetragene Marke zu sein, google wirft den Begriff immer mit dem (R) aus. Auf alle Fälle ist das eine Aluminiumlegierung. Somit könnte man die vorgeschlagene Übersetzung evtl. folgendermaßen ändern: "Zerlegbarer Mast und Baum aus eloxiertem Peraluman (R) Aluminium" oder als Variante "umlegbarer Mast aus eloxiertem Peraluman (R) Aluminium". In Deinem Fall stimmt aber eher zerlegbarer Mast. (8) adjustable rudder complete with tiller = schwenkbares Mahagonieruder mit Pinne (11) Badeplattform mit Edelstahlbadeleiter (12) seitliche Gleitkufen stimmt vom Sinn her, aber die Dinger haben einen speziellen Namen, der mir gerade partout nicht einfallen will. Ich habe Stringer im Kopf, bin mir aber nicht sicher. (13) Zweischalige GFK Bauweise, wobei VTR wohl für Fiberglas steht. Somt ginge auch "Zweischalige Fiberglasbauweise" (14) Das XXx wird aus zwei mit mehrschichtigen Glasgewebematten verstärkten Rümpfen aus Polyesterharz gebaut. (15) Einkabel Seilzuglenkung mit Steuerrad. (16) (17) Leitet sich möglicherweise von Vorpiek ab. Das ist ganz allg. bei Schiffen ein Raum im Bug. Damit könnte als z.B. ein Ankerkasten oder ein ganz normaler Stauraum / Staukasten gemeint sein. (21) Halbgleiter ohne den Rundgang. Halbgleiter ist eine gebräuchlicher Bootstyp. (22) zentrales GFK Steuerpult mit Steuerrad und Seilzuglenkung. (23) = (8) (25) ... durch die V-Form des Buges.... (26) halbverdrängender Rumpf oder halbverdrängernder Kiel (27) =(1) (28) Verdrängerrumpf oder kurz nur Verdränger ist richtig (31) besser Schwenkkiel-Kasten (32) Im Grunde wie (1) und (27), Unterschied könnte sein das einmal vom neuen Technopolymer die Rede ist und einmal von normaler Glasfaser. (33) Könnten tatsächlich Schlösser im Sinne von abschließen mit gemeint sein, könnten aber auch normale Verschlüsse mit gemeint sein, im Sinne von einen Kasten zuhalten. (35) doppelschaliger Aufbau (36) (37) Ring oder Öse zum abschleppen oder zum Wasserski laufen (38) würde ich mit Zwischenraum übersetzen in welchen der Polyurethaneschaum injiziert wird (eingesprizt wird)
__________________
Viele Grüße Fritz682 der eigentlich Thomas heißt |
#13
|
||||
|
||||
![]()
Peraluman ist wohl ein Markenzeichen und bezeichnet mehrere Aluminium Magnesium Legierungen. Diese gibt es, wie gesagt, in unterschiedlichen Ausführungen die mehr oder minder Salzwasserbeständig sind.
|
#14
|
|||
|
|||
![]()
Gauge shells = Patronen, bspw. für Signalmunition aufm Boot?
__________________
Bootslog und Refitblog Jeanneau Microsail https://microsail.wordpress.com/ Geändert von horstj (09.04.2016 um 19:35 Uhr) |
#15
|
||||
|
||||
![]()
Großes Danke an die hilfreichen Retter ...
übrigens: Wheel of Towning heißt Schleppöse Skids heißen wirklich Stringer bzw. Längsstreben ... Eure Hilfe und Google und dann klappt das auch - etwas. Großes Danke - und falls gewünscht, kann ich die richtigen/halbrichtigen/fastrichtigen/nichtwirklichfalschen Begriffe oben in den Ausgangshread übernehmen - vielleicht hilfts wem. Aber nun muss ich erst mal fertig werden ... und @Janus wenn Google die Lösung für alle Probleme auf der Welt wäre ... wären Foren wie diese hier völlig überflüssig ...
|
![]() |
|
|
![]() |
||||
Thema | Autor | Forum | Antworten | Letzter Beitrag |
KFZ Diesel Wissen gefragt. | Christo Cologne | Kein Boot | 11 | 08.02.2015 21:12 |
Boot-Experten gefragt | Trockendogge_ohne_Ahnung | Allgemeines zum Boot | 39 | 07.03.2012 18:28 |
Was ist das für ein BooT ? Experten gefragt ! | Boot1974 | Allgemeines zum Boot | 2 | 05.05.2011 21:34 |
WLAN-Reichweite - Experten gefragt | tboat | Kein Boot | 7 | 16.05.2005 20:10 |
Wissen ist macht! Nichts wissen macht nichts! | fedchen | Motoren und Antriebstechnik | 0 | 13.06.2003 09:37 |