![]() |
|
Kein Boot Hier kann man allgemeinen Small Talk halten. Es muß ja nicht immer um Boote gehen. |
![]() |
|
Themen-Optionen |
#26
|
||||
|
||||
![]()
Ach komm, jetzt nicht sauer sein.
Aber "deadline" in diesem Kontext... Sorry.
|
#27
|
||||
|
||||
![]() Zitat:
Zitat:
Es kommt jetzt nicht auf einen Tag an, zeitnah wäre natürlich prima... ![]()
__________________
so long, der Thomas... ![]() ![]() |
#28
|
||||
|
||||
![]()
Ich treffe ihn gewöhnlich um ca 12:00 online ,
also morgen.
__________________
Don P ![]() Stan No. 3/Abteilung FW |
#29
|
|||
|
|||
![]() |
#30
|
||||
|
||||
![]()
Also ....
nach Beratung in meinem internationalen Chat .... Jeveraner kommt schon nah dran.. ausser dem letzten Satz , sollte heissen = my life` s journey ends here ...or right here
__________________
Don P ![]() Stan No. 3/Abteilung FW |
#31
|
||||
|
||||
![]()
Korrektur >
my path will end here. Hat die meiste Punktzahl ... ![]() ![]()
__________________
Don P ![]() Stan No. 3/Abteilung FW |
#32
|
||||
|
||||
![]() Das ist kurz und knapp, so soll es auch sein ![]() Alternativ hatte ich auch schon "my journey ends here" ins Auge gefasst...
__________________
so long, der Thomas... ![]() ![]() |
#33
|
||||
|
||||
![]()
Nach kurzer Ruecksprache mit meiner Liebsten, folgendes Fazit:
Alle 4 Phrasen/Saetze sind in den USA eher unueblich bis unbekannt bei Grabstaetten. Im Kontext mit dem Tod wuerden sie aber verstanden werden, wobei der 3. Satz sich eher auf die Angehoerigen bezieht. Hier sind aber ihre Uebersetzungsvorschlaege, die teilweise auch schon zuvor vorgeschlagen wurden: - My final journey - My last stop / My final resting place - The place in my heart - My trail ends here
__________________
Mit sonnigen Grüßen, Clemens
|
#34
|
||||
|
||||
![]()
"will" würde ich bei jemandem, der den letzten Gang schon hinter sich hat, nicht verwenden.
__________________
Beste Grüße John
|
![]() |
|
|