![]() |
|
Kein Boot Hier kann man allgemeinen Small Talk halten. Es muß ja nicht immer um Boote gehen. |
![]() |
|
Themen-Optionen |
#1
|
||||
|
||||
![]()
Hi alle,
kann mir jemand von Euch Spezies nachstehendes in spanisch / italienisch übersetzen??? "zweites Leben" gemeint ist z.B. das Leben nach der Arbeit, also Rente. ![]() Dank im voraus Eddi |
#2
|
||||
|
||||
![]()
Hallo Eddi,
also, "Rente " heißt auf italienisch wörtlich übersetzt "rendita". Und z.B. der "Rentner": "che vive di rendita" -oder- "pensionato" Lei commediere, i seduta in un posto spaliato... ![]() Schöne Grüße, Remy ![]() |
#3
|
||||
|
||||
![]()
Und spanisch:
die Rente - la renta der Rentner - el rentista / el jubilada der Ruhestand - la jubilación / el retiro im Ruhestand - durante la jubilación vielleicht auch dieses: der Lebensabend - la vejez "das zweite Leben" wörtlich übersetzt " la vida segunda" HTH Michael
__________________
There are 10 kinds of people in the world. ![]() |
#4
|
||||
|
||||
![]()
Hallo Eddi,
im Italienischen haut das mit dem "zweiten Leben" nicht so richtig hin. Auch auf spanisch wird die direkte Übersetzung ohne weitere Erläuterung keinen Sinn machen. Nachdem Saulus zum Paulus geworden ist, hat er möglicherweise ein "vita seconda" angefangen. Der Sinn wäre hier eine Cäsur mit "180 Grad Wende". Auch im Deutschen versteht wohl nicht jeder unter dem Begriff "Zweites Leben" das Leben nach dem Arbeitsleben. Es kommt wohl immer auf den Kontext an, in dem der Begriff metaphorisch gebraucht wird. Für Katholiken ist das zweite Leben möglicherweise das Leben nach dem Tod. Servus Paul |
#5
|
||||
|
||||
![]()
Vielen Dank Euch dreien
![]() Hintergrund meiner Frage war, das ich neulich ein Boot mit dem Namen "second Life" gesehen habe und ich mir dachte, das es auf spanisch oder italienisch besser klingen würde. scheint aber nicht so einfach zu sein. Gru0 Eddi |
#6
|
||||
|
||||
![]() Zitat:
![]() ![]() ![]() Na, und wir dachten schon an einen ernsthaften Hintergrund ![]() Schöne Grüße, Remy ![]() |
#7
|
||||
|
||||
![]()
Hallo Eddi,
auch im Englischen hat der Begriff keine universal verstandene und eindeutige Bedeutung. Als Bootsname wird er aber sicher richtig interpretiert. Wenn Dir second life gefällt, Du aber gerne etwas romanisch klingendes hättest, würde ich die italienische oder spanische Übersetzung ganz einfach für mich wählen. An einem Boot wird der Begriff in jeder bekannten Sprache wohl ziemlich eindeutig verstanden werden. Er steht für Dein zweites Leben, ob parallel zu Deinem jetzigen Berufsleben oder auch als Anschluss an dieses. Also, nur zu. Ob la vida segunda oder la vita seconda (auch la seconda vita), hört sich nicht schlecht an. Servus Paul |
#8
|
||||
|
||||
![]()
Es gibt Leute, die würden nicht sagen:"second life" sondern
"second chance" , ich z.B.
__________________
Der Hübi, zu allem bereit, aber zu nix zu gebrauchen ![]() |
#9
|
||||
|
||||
![]()
Hört sich italienisch nicht so gut an:
"seconda prospettiva" oder "seconda probabilitá" also nix mit second chance, bestenfalls second choice. ![]() Da nehmen wir doch lieber den zweiten Frühling, "la primavera seconda". Das hat doch was und passt bei dem einen oder anderen sogar. ![]() Servus Paul |
#10
|
||||
|
||||
![]()
Dank an Euch allen.
Egal welche Fragen hier gestellt werden - es wird einem immer geholfen. ![]() Gruß Eddi |
![]() |
|
|