![]() |
|
Kein Boot Hier kann man allgemeinen Small Talk halten. Es muß ja nicht immer um Boote gehen. |
![]() |
|
Themen-Optionen |
#1
|
||||
|
||||
![]()
Moin Ihr Lieben...!
Diesmal habe ich ein Anliegen an unsere englischsprechenden User. Ich habe einen Text der in eine Banderole soll und den Weg zu bestimmten Koordinaten weist. Dafür bräuchte ich korrekte englische Vorschläge von Euch. Es geht um den Ort der letzten Ruhestätte... - meine letzte Reise - mein letzter Halt/Stop - der Ort in meinem Herzen - mein letzter Weg endet hier Wie schreibt man das authentisch in englisch?
__________________
so long, der Thomas... ![]() ![]() |
#2
|
||||
|
||||
![]() Zitat:
- my last journey - my last stop (von "to stop over" = kurz Halt machen) - the place in my heart - my last way ends here Gruß, Ralf |
#3
|
|||
|
|||
![]() Zitat:
![]() MfG Kevin........... ![]() |
#4
|
|||
|
|||
![]()
Will ja nicht meckern, aber das ist orschinaal Google-Translator.
![]() |
#5
|
||||
|
||||
![]()
Das meiste würde ein Muttersprachler so nicht sagen/schreiben.
Man müsste besser verstehen um was es geht. Tatsächlich um eine Ruhestätte im Sinne eines Grabes oder um Geocaching (wegen Koordinaten) ? Wer teilt wem etwas mit ? Wie heisst der ganze Satz ? Es könnte so heissen: - my last trip - my final destination - my beloved place to be - my last path concludes right here
|
#6
|
||||
|
||||
![]() Zitat:
Es geht um die letzte Ruhestätte(Grab) wie oben schon beschrieben. Es sollen zwei Banderolen beschrieben werden, eine davon mit der Englischen Übersetzung und die zweite Banderole mit Koordinaten die den Ort bestimmen sollen.
__________________
so long, der Thomas... ![]() ![]() |
#7
|
|||
|
|||
![]() Zitat:
...i'd say ... last voyage... ... my last deadline... ... stored in my heart ... final destination of this/it's live Geändert von Janus (16.02.2015 um 18:10 Uhr) |
#8
|
||||
|
||||
![]()
Das passt aber alles gar nicht.
__________________
Niemals mit den Händen in den Taschen auf dem Hof stehen, wenn die Frau vorbeikommt! |
#9
|
|||
|
|||
![]()
Than give me/or all, an reinterpretation, please!
Afterwit is everybody's wit! ![]() |
#10
|
||||
|
||||
![]() Zitat:
![]() |
#11
|
|||||
|
|||||
![]() Zitat:
Ich würde das genauso übersetzen wie GLeiter, AUßER das ich im letzten Satz "concludes" etwas schwülstig finde. "My last path ends right here", stattdessen ist besser. Jakob
|
#12
|
|||
|
|||
![]()
last deadline = letzte Frist ??
Ich würde von "place of my eternal rest", " last resting-place" oder "last home" sprechen.
__________________
Beste Grüße John Geändert von JohnB (16.02.2015 um 18:16 Uhr) |
#13
|
||||
|
||||
![]()
Genasu so!
__________________
Niemals mit den Händen in den Taschen auf dem Hof stehen, wenn die Frau vorbeikommt! |
#14
|
||||
|
||||
![]() Zitat:
Sorry, aber Friedhöfe oder Mausoleen sind "places of eternal rest", aber danach hat der TE doch gar nicht gefragt ![]() Und da Google - und deren Translator - bereits ins Spiel gebracht wurde ... "My last path ends right here"? ... und das aus dem Munde eines Muttersprachlers? Hab's bisher weder so gehört, noch bringt's auf Google viele Hits, "My last journey ends here" dafür um so mehr ... auch oder gerade in Verbindung mit "funeral", der Beerdigung. Gruß, Ralf |
#15
|
|||||
|
|||||
![]() Zitat:
Sorry Janus, aber das kannst du leider komplett vergessen. Das ist weder korrekt/sinngemäß übersetzt noch würde das ein Engländer/Ami/englischer Muttersprachler so jemals sagen. Bitte diese Vorschläge nicht nehmen. Jakob
|
#16
|
|||||
|
|||||
![]() Zitat:
Gut Ralf, das ist sogar noch ein Stück runder. Dann nimm "my last journey ends here" und die anderen Sätze die GLeiter geschrieben hat und du hast was du brauchst, denke ich.
|
#18
|
||||
|
||||
![]()
Mir kommt es schon darauf an, dass es eine gebräuchliche Redewendung eines Muttersprachler ist.
__________________
so long, der Thomas... ![]() ![]() |
#19
|
||||
|
||||
![]()
Heaven will be my final destination, or maybe the sea will be be my final destination ..., diese Gedanken/Übersetzungen kann man assoziieren, aber auch dannach hat Thomas eingangs ja gar nicht gefragt.
Meine ehrliche Meinung: Thomas sollte einfach mal seinen ganzen Text hier posten, so wie er sich ihn in seiner dt. Muttersprache vorstellt, dann fällt einem auch die Übersetzung um einiges leichter. Derzeit reden wir hier über diese & jene Satzfragmente, da gibt es viel Raum für (falsche) Interpretationen. Die Koordinaten kann er ja weglassen ![]() Gruß, Ralf
|
#20
|
||||
|
||||
![]()
Ich denke nicht, dass Thomas andere oder ganze Sätze übersetzt haben möchte, es gibt also keinen Kontext oder so, aus dem die heraus gerissen wurden.
Bitte korrigier mich, aber ich hab das so verstanden, dass du lediglich diese fünf Sätze übersetzt haben wolltest, und dass diese dann auf einem Trauerflor für sich stehen sollen. Und die Übersetzung ins englische hat ja nichts oder nicht zwangsläufig damit zu tun, wie man sich den Satz im deutschen vorstellen würde. Da wird einfach viel anders ausgedrückt als hier. |
#21
|
|||
|
|||
![]()
PLenty people are here very heavy on a wire
![]() Deshalb tut manchmal ein Muttersprachler not. |
#22
|
||||
|
||||
![]() Zitat:
Besser hätte man es nicht ausdrücken können, es gibt keinen weiteren Text. Ich möchte eine Redewendung aus dem englischen finden der auf einen gewünschten Ort der letzten Ruhe verweist. Hierbei handelt es um ein Bild/Zeichnung in der zwei Banderolen enthalten sind. Die eine zeigt die Koordinaten des gewünschten Ort des Friedens und die änder halt die Redewendung nach der ich suche...
__________________
so long, der Thomas... ![]() ![]() |
#23
|
||||
|
||||
![]()
Es gibt eigentlich keine allgemein zutreffende Formulierung im Englischen.
Je nach Ort / Gegend / Land fällt es unterschiedlich aus. Fast alles was hier geschrieben wurde ist anwendbar. Falls es auf einen Tag nicht ankommt , kann ich mal meinen Freund fragen. Er ist Deutscher, lebt aber seit 10 Jahren im englisch sprachigen Raum. Meine Ghanaische Frau brauch ich nicht fragen , die kann nur afro-english.
__________________
Don P ![]() Stan No. 3/Abteilung FW |
#24
|
||||
|
||||
![]()
Suchst Du AE- oder BE-Muttersprachler? Bei AE koennte ich mich in einer Stunde, oder so, mit meiner Liebsten kurz hinsetzen.
__________________
Mit sonnigen Grüßen, Clemens |
#25
|
|||
|
|||
![]() Zitat:
Does the moon care when dogs bark at it! ![]() Are you feeling any better now? |
![]() |
|
|