![]() |
|
Kein Boot Hier kann man allgemeinen Small Talk halten. Es muß ja nicht immer um Boote gehen. |
![]() |
|
Themen-Optionen |
#1
|
||||
|
||||
![]()
Kann mir bitte mal einer den nachfolgenden Text übersetzen:
--------------------------------------------------------------------------------- Hallo, ich habe heute mit ups gesprochen. sie könnten das paket mit meiner kundennummer direkt einliefern oder ich kann auch einen abholauftrag erteilen um das paket bei ihnen abholen zu lassen. --------------------------------------------------------------------------------- Und bitte nix Babelfish, das hört sich ziemlich lustig an ![]()
__________________
Grüsse Ulli |
#2
|
||||
|
||||
![]() ![]() ![]() ![]() ....so reden die auch immer vormittags im "Abschaum-TV" ![]()
__________________
Gruß Dirk SAGA 27 AK mit Yanmar 4JHE |
#3
|
||||
|
||||
![]() Zitat:
![]()
__________________
Grüsse Ulli |
#4
|
||||
|
||||
![]() Zitat:
'tschuldigung, war ein Scherz........ ![]()
__________________
Gruß Dirk SAGA 27 AK mit Yanmar 4JHE |
#5
|
||||
|
||||
![]()
Hmmm,
bin wohl nicht der einzige, der nicht wirklich English kann ![]() oder kommt was Gutes im Fernsehen
__________________
Grüsse Ulli |
#6
|
||||
|
||||
![]()
Moin Ulli,
für mich hört sich der Satz klar und verständlich an was möchtest du denn "übersetzt" haben ![]() Falls es in eine andere Sprache sein soll, welche hättest du denn gern ![]() Gruß Bernd
__________________
![]() |
#7
|
||||
|
||||
![]()
Danke Momo,
![]() ![]() ![]() Du hast natürlich recht, ins Englische bitte. ![]()
__________________
Grüsse Ulli |
#8
|
||||
|
||||
![]()
Hallo Ulli,
beim Englisch ist es bei mir auch immer nur beim Schulwissen geblieben, leider ![]() egal, wir haben hier ja einge die in der Hinsicht gut drauf sind wird schon noch was kommen ![]() Gruß Bernd
__________________
![]() |
#9
|
||||
|
||||
![]() Zitat:
![]() ![]() Gruß Ecki
__________________
Wenn uns etwas aus dem gewohnten Gleis wirft, bilden wir uns ein, alles sei verloren; dabei fängt nur etwas Neues an. Leo Tolstoi |
#10
|
||||
|
||||
![]()
Wie wärs hiermit?
![]() Either you can deliver the parcel with my custom number directly or I let the paket fetch by giving a corresponding order.
__________________
Good Day To Be Alive, Sir ![]() |
#11
|
||||
|
||||
![]()
na,
dann kann ich mir ja jetzt einen text aussuchen ![]()
__________________
Grüsse Ulli |
#12
|
||||
|
||||
![]() Zitat:
![]() "custom number" => eigene/ selbstgemachte Nummer "customer number" => Kundennummer "I let the paket fetch" ist irgendwie etwas ungewöhnlich.... besser "pick up" [ ![]() Ich finde den ersten Vorschalg irgendwie passender ![]() ![]() |
#13
|
||||
|
||||
![]()
Ich hab wirklich nicht viel Ahnung vom Englischen, vom Amerikanischen schon gar nicht. Aber "number" ist eine Nummer. Und im Zusammenhang mit Bestellungen lesen die gerne "ID". Das ist für die nämlich nicht nur eine Nummer, sondern eine -wie wir sagen würden- Benutzerkennung. Will sagen, da wissen die immer was gemeint ist. Und sie lieben es, wenn man leicht verständlich schreibt.
![]() Zitat:
Gruß Ecki, der schon ne Menge Klimperkram in Amerika bestellt hat
__________________
Wenn uns etwas aus dem gewohnten Gleis wirft, bilden wir uns ein, alles sei verloren; dabei fängt nur etwas Neues an. Leo Tolstoi |
#14
|
||||
|
||||
![]()
gelöscht, weil doppelt
__________________
Gruß, Alfred Wenn alle ihren richtigen Vornamen in der Signatur stehen hätten, wäre das schön. ![]() |
#15
|
||||
|
||||
![]() Zitat:
Richtige Rechtschreibung wäre da sehr hilfreich. Ich verstehe den deutschen Text so: Hallo, ich habe mich heute bei UPS informiert. Sie könnten entweder das Paket selbst einliefern und meine Kundennummer angeben, oder ich lasse das Paket von UPS bei Ihnen abholen. Bitte lassen sie mich wissen, wie sie sich entschieden haben. Ist das richtig? Soll die Übersetzung in Englisch oder amerikanisch sein?
__________________
Gruß, Alfred Wenn alle ihren richtigen Vornamen in der Signatur stehen hätten, wäre das schön. ![]() |
#16
|
||||
|
||||
![]() Zitat:
Also maximal kann man sich über die Grammatik und die mal wieder fehlende Groß/Kleinschreibung streiten ![]() Aber Thema ist eh erledigt, Danke noch einmal an alle.
__________________
Grüsse Ulli |
#17
|
||||
|
||||
![]()
Hallo Ulli,
solltest Du noch mehr Übersetzungen benötigen, schicke mir gern eine pn. Der Text kann dann auch gern umgangssprachliches Deutsch sein. Du bekommst dann auch nur eine eindeutige Antwort eines Muttersprachlers jeweils für englisch, französisch, spanisch. Meine Familie ist lingual "zusammengesammelt" ... ![]() Hab´ das hier nur zu spät gesehen ... Gruß Ray |
#18
|
||||
|
||||
![]()
Hallo Ray,
vielleicht könntest Du (oder jemand anders) mir mit dem Wort "underdog" aushelfen. In diesem Zusammenhang (Rap-Text): "I'll give you one underdog then you gotta swing by yourself." Habe bisher keine sinnvolle Übersetzung gefunden. Ich hätte das jetzt aus dem Kontext mit "Schubs" oder "Anschwung" übersetzt, kann aber auch etwas völlig anderes heissen und dann eventuell einen anderen Sinn ergeben. Gruß Norman ![]() |
#19
|
||||
|
||||
![]() Zitat:
underdog = Benachteiligte(r), Unterlegene(r), Besiegte(r) und in der übelsten Sprache der Menschenverachtung: "Untermensch"
__________________
Gruß Manfred |
#20
|
||||
|
||||
![]()
Hallo Manfred,
das habe ich auch gefunden, ergibt aber irgendwie keinen Sinn. Ich denke es ist irgend eine umgangssprachliche Ausdrucksweise für etwas anders. Im Text geht es um seine kleine Tochter, deshalb wird es sich bei "swing by yourself" ums Schaukeln handeln. Irgendwann später im Text fällt auch noch mal "pushing her on a swing". Gruß Norman ![]() |
#21
|
|||
|
|||
![]()
I contacted UPS today. You can either give the package directly to them using my customer ID, or I arrange for having it picked up from your place.
Die Zeile aus “When I’m gone” wuerde ich sinngemaess, ohne Garantie fuer Richtigkeit, etwa so uebersetzten: Ich besorge Dir einen Typen (oder Penner, Idioten), damit Du nicht alleine schaukeln must. Ich versuche herauszufunden, ob das so richtig ist. |
#22
|
||||
|
||||
![]() Zitat:
Wollte mich hier übrigens nicht einfach in Ullis thread mogeln, aber ich dachte, seine Frage besteht gar nicht mehr. Zitat:
Norman ![]() |
#23
|
||||
|
||||
![]() Zitat:
es wäre schon hilfreich noch die vorherige und die folgende Textzeile zu haben ![]() Gruß Tom |
#24
|
||||
|
||||
![]()
Aber macht ja nix, weitere Vorschläge machen uns ja nicht dümmer, so das wir das irgendwann auch mal ohne fremde Hilfe können.
aber nicht mehr in diesem Leben ![]() Ansonsten hat mir der ganze Trööt sehr weitergeholfen, das Teil habe ich bei Ebay in USA ersteigern können und es ist schon auf dem Weg hierhin. ![]()
__________________
Grüsse Ulli |
#25
|
||||
|
||||
![]() Zitat:
hier ist die erste Strophe, ich suche aber nur die Bedeutung von "underdog" im Zusammenhang: Have you ever loved someone so much, you'd give an arm for? Not the expression, no, literally give an arm for? When they know they're your heart And you know you were their armour And you will destroy anyone who would try to harm 'em But what happens when karma, turns right around and bites you? And everything you stand for, turns on you to spite you? What happens when you become the main source of a pain? "Daddy look what I made", Dad's gotta go catch a plane "Daddy where's Mommy? I can't find Mommy where is she?" I don't know go play Hailie, baby, your Daddy's busy Daddy's writing a song, this song ain't gonna write itself I'll give you one underdog then you gotta swing by yourself Then turn right around on that song and tell her you love her And put hands on her mother, who's a spitting image of her That's Slim Shady, yeah baby, Slim Shady's crazy Shady made me, but tonight Shady's rocka-by-baby... Gruß Norman ![]() |
![]() |
|
|